The Road Not Taken by Rober Frost 1916
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
羅伯特.佛羅斯特 1916
中譯版
林中兩路分,可惜難兼行。遊子久佇立,極目望一徑。蜿蜒複曲折,隱於叢林中。
我選另一途,合理亦公正。草密人跡罕,正待人通行。足跡踏過處,兩路接相同。
兩路林中伸,落葉無人蹤。我選一路走,深知路無窮。我疑從今後,能否轉回程。
數十年之後,談起長嘆息。林中兩路分,一路人煙稀。我獨選此路,境遇乃相異。
你什麼時候在blogger成立BLOG的呀,
回覆刪除到底以那邊為主呢?